「It's my duty.」你以為很禮貌,老外聽起來卻很刺耳的英文
Maggie在商展上遇到的一家海外廠商向她要公司的產品項目。Maggie熱心、迅速地整理了資料給他。對方感激回應:
“The information you sent was useful. Thank you for taking the time to organize it."
May用她一向的禮貌,謙虛地回答:
"Not at all, it's my duty. "不客氣,這是我的職責所在(本來就是我該做的)。
不料這話一回答,氣氛卻有些僵。
我們說「這本來是我該做的」、「這是我的責任」聽起來沒有問題啊。但在這個情境下用"It's my duty.”聽在外國人耳裡,就像「我本來不是那麼樂意做,但沒辦法,我的工作要求我必須這麼做」,職責所在,不得已啊。
Duty是一個比較有重量的字,指道德義務上的責任,強調自覺性,具體指「職責、任務」,原來用在軍人、護士等值班、值勤,後來也延用到一般上下班,上班是go on duty ,下班用come off duty,注意搭配的動詞。
1. I usually go on duty at 8 a.m.
(X)我通常上午八點有任務。
(O)我通常上午八點上班。
下班用off duty:
• He usually comes off duty at 6 p.m. 他通常下午六點下班。
2. John only went to see her out of duty.
(X)John只在下班時去看她。
(O)John去看她只是基於責任。
Duty也有可以抽象的解釋,指「義務感」。Out of duty不是下班,而是「基於責任、基於道義」。所以這句話意思是John並不是真的想去看她,只是基於責任才去。
3. Call of duty
(X)打電話的責任
(O)使命召喚
有一款遊戲就以"Call of Duty"命名,台灣和香港叫「決勝時刻」,中國取其直譯,「使命召喚」。這裡的call不是打電話,而是呼喚、召喚,duty是任務、職責。Call of duty白話一點就是職責所在、使命召喚。來看一例句,熟悉用法:
• He answered the call of duty and enlisted in the army. 他應徵入伍當兵去了。
比call of the duty更常用的是”above and beyond the call of duty",或簡單一點用beyond the call of duty。指「超越職責之外的事,別人沒有期待你做,你卻做了超乎別人預期的事」,這片語使用率在職場上算高,例如在面試時常會被問到:
• Tell me about a time when you had to go above and beyond the call of duty in order to get a job done. 你有沒有過為了完成任務付出超額努力的經歷?
回到一開始的問題,當別人感謝你時,別說It’s my duty,那怎麼謙虛表達不客氣呢?其實這時只要用:
(X)It's my duty.
(O)It's a pleasure. /I'm glad to be of help. 我很樂意這麼做。/很高興能幫得上忙。
沒有留言:
張貼留言