Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤
台灣的農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間的安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語表達。以下整理了一些常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰地向國際夥伴傳達資訊。
1. 過年我們會放假一週。
(X) We will have a vacation for one week during the New Year.
(O) We will have a week-long holiday for the Lunar New Year.
問題解析:
在國際商務溝通中,"New Year" 通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用 "Lunar New Year" 表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日,一般用holiday。
2. 因為過年,我們的公司將關閉。
(X) Because of the New Year, our company will close.
(O) Our office will be closed during the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"The company will close" 容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用 "our office will be closed" 更能準確表達暫時休假。
3. 我們會在年後處理你的請求。
(X) We will handle your request after the year.
(O) We will handle your request after the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"After the year" 是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理。明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。
4. 過年期間我們不會回覆郵件。
(X) During the New Year, we won’t reply emails.
(O) During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails.
問題解析:
用 "won’t reply" 聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件,要用reply to。更委婉的方式是用 "may have delayed responses" 表達可能的延遲回覆。
5. . 我們會在過年後重新安排會議。
(X) We will rearrange the meeting after New Year.
(O) We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"Rearrange" 是可以理解的,但 "reschedule" 更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。
6. 希望你能理解我們的假期安排。
(X) Hope you can understand our holiday arrangement.
(O) We hope you understand our holiday schedule.
問題解析:
"Arrangement" 聽起來過於籠統,"schedule" 更能準確描述放假期間的時間安排。
7. 祝你新年快樂!
(X) I wish you have a Happy Lunar New Year!
(O) Wishing you a Happy Lunar New Year!
問題解析:
在這裡wish是當祝福,用法是wish+某人+某事,後面不要接一個句子,例如:
• I wish you good health. 祝你健康。
• I wish you happiness and prosperity! 恭喜發財。
而在商務溝通中,"I wish you" 雖然語法正確,但在正式場合中,直接用 "Wishing you" 作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。
沒有留言:
張貼留言