形容「我很黑、你很白」:不能用white或black 中文世界裡我們常常稱讚別人「很白」,是說人皮膚很白,很好看的意思。但不要對外國人說:“You are so white.” 因為這聽起來不像是稱讚,還有可能是批評人很苛刻、殘酷,再加上一點自以為是。 美國俚語字典Urban Dictionary對“so white”的解釋是: Arrogant, cruel, draconian, ignorant, stringent. 意思是非常的傲慢、殘酷、嚴酷、愚昧、苛刻。 你皮膚好白 ≠ You are so white. 西方人對膚色非常敏感,一旦用white形容一個人的膚色,「人種」的概念也就隨之而來,一不小心就會有種族歧視的味道。當我們形容人的皮膚,談的不是skin color,而是skin tone,不是人種膚色,而是美感膚質。不是white/black/yellow之類和人種膚色相關的顏色,而是和膚質相關的fair/light/dark等形容詞。 要讚美人皮膚白怎麼說呢? 你皮膚好白! (X)You are so white. (X)You are so pale. (O)Your skin is fair. 皮膚白不用white,也不是pale。 Pale是指氣色不好,看起來「蒼白、沒血色」。皮膚白晳,英文用fair。實際應用在對話中,怎麼用? All my family are fair-skinned. 我們全家人皮膚都很白。 Nina is looking pale – is she ill? Nina臉色看起來有些蒼白,她生病了嗎? 我皮膚很黑 ≠ My skin is black 皮膚白不用white,同樣道理,皮膚黑也不是black。一般來說,「你曬得好黑!」這句話在國外多視為稱讚,稱讚人膚色健康、很好看。「曬黑」的英文用tan,在歐美的夏天,大家都想把自己曬成古銅色,就會時常在各式各樣的商品上看到這個字:像是tanning salon(助曬沙龍)、tanning lotion(助曬乳)等。 Tan這個字雖然簡單,但動詞用法很多人不熟,多看幾個例子: 你曬得好黑! (X)You’re so black! (O)You got tanned. 她夏天很容易曬黑。 (X)Her skin becomes black very quickly in the summer. (O)Her skin tans very quickly in the summer. 他的皮膚很黑。 (X)He has black skin. (O)He has dark skin. |
沒有留言:
張貼留言