2025年12月4日 星期四

What’s in a Steak? Europe Food Label Fight 牛排裡藏什麼?歐洲掀食品標籤大戰


★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
讀紐時學英文
2025/12/05 第566期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 What's in a Steak? Europe Food Label Fight 牛排裡藏什麼?歐洲掀食品標籤大戰
Group That Revived U.S.Weather Database Says Costs of Disasters Are at a Record Pace 今年上半年 全美氣候災損創紀錄飆升
紐時周報精選
 
What's in a Steak? Europe Food Label Fight 牛排裡藏什麼?歐洲掀食品標籤大戰
文/Melissa Eddy
譯/羅方妤

牛排裡藏什麼?歐洲掀食品標籤大戰

Buying a veggie burger or a cauliflower steak in Europe may soon be a thing of the past, after lawmakers in the European Parliament voted Wednesday to restrict the use of terms like "burger" or "steak" to food made with meat.

在歐洲,購買「素食漢堡」或「花椰菜排」可能即將成為過去式。歐洲議會周三通過決議,擬限制「漢堡」「牛排」等字詞僅能用於以肉類製成的食品。

The vote reflects a push by Europe's powerful agricultural lobby, which for years has pressed officials to crack down on what they say is the misuse of terms associated with cuts of meat. Other branches of the European Union's government, the council and the commission, need to weigh in before the proposal becomes law in the 27-nation bloc.

這項投票反映出歐洲強大的農業遊說團體多年來的壓力,他們主張應取締非肉製品「濫用」與肉類切割部位相關的用語。該提案在正式成為歐盟27國的法律前,仍須經理事會與執委會審議。

The proposal states that names such as burger and steak, along with sausage, hamburger, escalope, egg yolks and egg whites, must be used "exclusively for products containing meat," defined as "the edible parts of the animals."

提案指出,漢堡和牛排,以及香腸、牛肉漢堡、薄肉片、蛋黃和蛋白等名詞,必須「專門用於含有肉類的產品」,其中肉類被定義為「動物的可食用部分」。

Debate over the proposal has been heated.

這項提案引發激烈爭議。

"People can eat tofu or test-tube patties all they want, but it's not meat," said Céline Imart, a member of the European Parliament who represents a largely agricultural district in France, who proposed the move. She insisted that allowing nonmeat alternatives to share terms with animal-based products could mislead consumers.

代表法國農業選區的歐洲議會議員席琳.伊瑪特是提案人。她說:「人們想吃豆腐或試管肉排都可以,但那不是肉。」她堅稱,允許非肉類替代產品與動物製品共用名稱,可能會造成誤導消費者。

Proponents of alternatives to meat have argued that using such well-known terms is sensible, and that consumers are savvy enough to identify the protein that went into the products they bought.

支持植物性產品的一方則認為,使用這些廣為人知的詞彙是合理的,而且消費者足以分辨自己購買的產品所含的蛋白質來源。

A change in the law could cost Rügenwalder Mühle, Germany's leading producer of alternative meat products, several million euros, said Claudia Hauschild, a spokesperson for the company.

德國最大植物肉製造商「呂根瓦爾德磨坊」的發言人克勞蒂亞.豪斯柴爾德表示,法規改變可能導致公司損失數百萬歐元。

The company, which also makes one of Germany's most beloved sausages, Teewurst, clearly labels all of its products, she said. "You really have to try to mix up a vegan schnitzel with a pork schnitzel," she noted.

她說,公司生產德國最受歡迎的香腸之一「德國下午茶腸」,所有產品都標示清楚。她指出:「你得花點力氣才能把素食炸肉排和豬肉炸肉排搞混。」

A survey conducted by the European Consumer Organization in 2020 found that a majority of people in Europe were not confused by nonmeat products that shared the same names as animal-based counterparts, as long as the packaging clearly labeled them as "vegan," "plant-based" or "alternative."

歐洲消費者組織2020年的調查顯示,大多數歐洲人並不會因植物性產品與肉類產品共用名稱而感到混淆,只要包裝上清楚標示「純素」「植物性」或「替代品」等字樣即可。

"With everything else going on in the world, you would think the European Parliament would have better things to do," Anna Strolenberg, a member of the European Parliament from the Netherlands, argued. "Let's work on the stuff that matters and not identity politics for burgers."

荷蘭籍歐洲議會議員安娜.斯特羅倫伯格主張:「世上還有那麼多其他事情正在發生,你會認為歐洲議會應該有更重要的事情要做。我們應該把精力放在更重要的事情上,別再玩漢堡的身分政治了。」

 
Group That Revived U.S.Weather Database Says Costs of Disasters Are at a Record Pace 今年上半年 全美氣候災損創紀錄飆升
文/Scott Dance
譯/羅方妤

今年上半年 全美氣候災損創紀錄飆升

The Trump administration this year stopped updating a federal database that tracked the cost of extreme weather and informed an annual list of hurricanes, wildfires and other disasters that each caused at least $1 billion in damage.

川普政府今年停止更新追蹤極端天氣災損,及造成至少10億美元損害的颶風、野火和其他災難年度列表的聯邦資料庫。

But the cost of such catastrophes continues to escalate at a record pace. That's according to a revived version of the database released by the nonprofit group Climate Central.

但是非營利組織「氣候中心」重新發布的資料庫顯示,這類災難的災損持續以創紀錄速度飆升。

Through the first six months of this year, disasters across the United States caused more than $100 billion in damage, the most expensive start to any year on record, it found. Fourteen disasters each caused at least $1 billion in damage through the first half of the year, the researchers found.

資料庫發現,今年前六個月,災害在全美造成超過1000億美元破壞,有史以來同期損失最多。研究員發現,今年上半年共14個災害,各造成至少10億美元損害。

The tally comes as President Donald Trump has said he wants to eventually shift the burden of disaster relief and recovery from the federal government onto states. The administration has created a panel that is expected to recommend changes to the way the Federal Emergency Management Agency operates by the end of November.

這項統計出爐之際,總統川普說,他希望最終將災後救助與重建的負擔,從聯邦政府轉移到各州。川普政府已成立一個小組,預定在11月底前提出改革聯邦緊急事務管理署運作方式的建議。

More than half the costs from extreme weather so far this year stem from the wildfires that tore through Los Angeles in January, which nearly doubled the record for fire damage, adjusted for inflation, said Adam Smith, the senior climate impacts scientist at Climate Central.

氣候中心氣候衝擊資深科學家史密斯表示,今年迄今超過一半的極端天氣損失來自一月席捲洛杉磯的野火。若以通膨調整後的金額計算,該場大火幾乎刷新並倍增歷來火災損失紀錄。

Smith led management of the federal database for 15 years as a researcher at the National Oceanic and Atmospheric Administration. He left the agency in May, shortly after the Trump administration said it would stop reporting disaster damage costs. The government had maintained that database since the 1990s, with data going back to 1980.

史密斯在美國國家海洋暨大氣總署任職期間,負責管理這個聯邦資料庫達15年。今年5月,川普政府宣布停止公布災害損失數據後不久,他便離開該機構。這項資料庫自1990年代建立,資料最早可追溯至1980年。

He is continuing the work at Climate Central — and plans to eventually gather even more detailed disaster data.

他目前在氣候中心持續進行這項工作,並計畫未來蒐集更詳細的災害資料。

"This dataset was simply too important to stop being updated," Smith said.

史密斯說:「這份資料太重要,不能中斷更新。」

A NOAA spokesperson, Kim Doster, said the agency "appreciates" that the database found "a funding mechanism other than the taxpayer dime" as NOAA focuses on "sound, unbiased research over projects based in uncertainty and speculation."

國家海洋暨大氣總署發言人多斯特表示,隨著國家海洋暨大氣總署專注於「可靠、公正的研究,而非根據不確定性和推測的專案」,本署「很感謝」這個資料庫找到「除了納稅人資金以外的資助機制」。

The information is used by the insurance industry, policymakers and researchers to understand and plan for a future in which storms, floods, fires and other hazards are becoming more frequent, intense and damaging.

這些資料被保險業者、政策制定者與研究人員用來了解並規劃未來可能面臨的風險,因為暴風、洪水、火災等災害正變得愈來愈頻繁、強烈且破壞性更大。

The average number of billion-dollar disasters has surged from three per year during the 1980s to 19 annually during the last 10 years, the data show.

資料顯示,年損失超過10億美元的重大災害,從1980年代平均每年3起,激增至過去10年平均每年19起。

 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言